ads
الجمعة 05 يونيو 2026
-
رئيس التحرير
نهى عمر

انتداب رشا صالح مديرًا للمركز القومي للترجمة بوزارة الثقافة

خلف الحدث

أصدر الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، قرارًا بانتداب الدكتورة رشا السيد جودة صالح، أستاذة اللغة العربية وآدابها بكلية الآداب جامعة حلوان، لتولي منصب مدير المركز القومي للترجمة، خلفًا للدكتورة كرمة سامي التي انتهت مدة انتدابها لرئاسة المركز، وذلك في إطار جهود الوزارة لتعزيز برامج الترجمة ونشر المعرفة العربية عالمياً.

وعقد وزير الثقافة لقاءً مع الدكتورة رشا صالح لمناقشة خطتها المستقبلية لإدارة المركز، وتحديد أهم المحاور المتعلقة بتطوير الأداء، والانفتاح على الثقافات المختلفة، وتسويق كتب المركز، وتحقيق أقصى استفادة من إنتاجه الفكري والمعرفي.

وأكد الوزير أن المركز القومي للترجمة يمثل ركيزة أساسية ضمن برامج عمل وزارة الثقافة في التواصل مع العالم، والاطلاع على مجالات المعرفة المتنوعة، مشددًا على أهمية دوره في إثراء المكتبة العربية بالترجمات المتميزة للمؤلفات العالمية.

ومن جانبها، أعربت الدكتورة رشا صالح عن شكرها لوزير الثقافة على ثقته، مؤكدة حرصها على العمل الدؤوب لتحقيق أهداف الوزارة في تطوير المركز، وفتح آفاق جديدة للتعاون مع المؤسسات الأكاديمية والثقافية داخل مصر وخارجها، بما يعزز مكانة المركز على الساحة العربية والدولية.

كما التقى الوزير الدكتورة كرمة سامي ووجه لها الشكر والتقدير على ما بذلته من جهد خلال فترة رئاستها للمركز، حيث أسهمت في إضافة العديد من العناوين المترجمة إلى المكتبة العربية، واكتشاف أجيال جديدة من المترجمين الشباب، بالتعاون مع جهات ومؤسسات متخصصة، معربًا عن تمنياته لها بمزيد من النجاح في خطواتها القادمة.

وتأتي هذه الخطوة في إطار حرص وزارة الثقافة على تطوير آليات العمل بالمركز القومي للترجمة، وتعزيز دور الترجمة في نشر الثقافة العربية عالميًا، ورفع مستوى الإنتاج المعرفي والفكري من خلال تقديم الترجمات الدقيقة والمتميزة في مجالات الأدب والعلوم والفنون المختلفة.

ويُذكر أن الدكتورة رشا صالح تعد من أبرز الأكاديميين في مجال الأدب المقارن والنقد الأدبي، حيث حصلت على الدكتوراه من جامعة السوربون – باريس 3، وشغلت مناصب متعددة منها مدير مركز اللغات للأغراض المتخصصة بجامعة حلوان، ووكيل كلية الآداب لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، ثم وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب. كما تولت رئاسة تحرير سلسلة الأدب العالمي للطفل والناشئة، الصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، وهي أيضًا عضو في هيئة تحرير مجلة "فصول"، وعضو في لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة.

وتضم خبراتها العلمية والأكاديمية أبحاثًا ومشاركات نقدية متميزة، إضافة إلى ترجمات مهمة مثل: "وجبة المساء"، و"خليل مطران.. سيرة ومسيرة" من الفرنسية إلى العربية، و"جيفارا القارة السوداء: قصة للأطفال" من العربية إلى الفرنسية، ما يعكس مدى التزامها بتعزيز التواصل الثقافي والمعرفي بين الحضارات المختلفة من خلال الترجمة.

تم نسخ الرابط